anappleoflove由來(lái)(peace and love由來(lái))
有人說(shuō),在1554年左右,有一位名叫俄羅拉答利的英國(guó)公爵到南美州旅行,見(jiàn)到這種色艷形美的佳果,將之帶回大不列顛,作為禮物獻(xiàn)給伊麗莎白女王種植在英王的御花園中因此西紅柿曾作為一種觀賞植物,被稱為“愛(ài)情蘋(píng)果”雖。
多可惜!真遺憾!不是“多可恥”personalremark人身攻擊不是“個(gè)人評(píng)論”sweetwater淡水不是“糖水”dressingroom化妝室不是“更衣室”anappleoflove西紅柿不是“愛(ài)情之果”bringdownthehouse博得全場(chǎng)喝彩。
applean apple of love是quot愛(ài)情蘋(píng)果quot,實(shí)際上它是西紅柿的古稱它的來(lái)源有兩種說(shuō)話公元16世紀(jì)的時(shí)候,西班牙從南美洲引進(jìn)西紅柿,后來(lái)又流傳到摩洛哥而從摩洛哥返鄉(xiāng)的意大利商人,就把西紅柿稱為quot摩爾人的蘋(píng)果quotpomo dei。
西紅柿 不要望文生義哦 英語(yǔ)中有好多這種詞組,比如 yellow book 是“法國(guó)政府報(bào)告”的意思,不能按字面意思理解。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由飛速云SEO網(wǎng)絡(luò)優(yōu)化推廣發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。