approach后面要接賓語嗎(approach前面用a還是an)
approach和desires詞義搭配不當(dāng),這個(gè)辨析不難,翻譯出來中文也搭配不當(dāng)“接近欲望”desire一般可以和fulfilmeet連用不定時(shí)to do有目標(biāo)所向的意思,這正好符合后面的‘the reason’這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)可以翻譯成To do。
及物動(dòng)詞與之相反,后面可以跟由名詞動(dòng)名詞數(shù)量短語動(dòng)名詞等等充當(dāng)?shù)馁e語判斷一個(gè)動(dòng)詞是否是及物動(dòng)詞,就要看一看它后面能否跟這些賓語很多時(shí)候英語思維方式和漢語思維方式不同,英語用及物動(dòng)詞所表示的動(dòng)詞用法,在。
二approach n 走近 靠近 the approach of summer 夏天將至 The approach of winter brings cold weather冬天快到了,天氣要轉(zhuǎn)冷了途徑通路 All approaches were blocked 所有道路都堵塞了接近打交道。
在以avoir作助動(dòng)詞的復(fù)合時(shí)態(tài)疑問句中,直接賓語不一定 在以avoir作助動(dòng)詞的復(fù)合時(shí)態(tài)中,直接賓語人稱代詞必須位于助動(dòng)詞前嗎?過去分詞與直接賓語人稱代詞性數(shù)一致?請(qǐng)舉一些例子在以avoir作助動(dòng)詞的復(fù)合時(shí)態(tài)疑問句中,直接賓語不。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由飛速云SEO網(wǎng)絡(luò)優(yōu)化推廣發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。